lunes, 20 de julio de 2009

Atención! Bienvenidos todos los curiosos!

Frecuentemente es autor del prólogo el mismo autor de la traducción , y ésta página no sera la excepción. Lo que me propongo, mentes curiosas que leéis esto, es editar mi primera traducción por internet. Dirán , ¿ Qué acaso este tipo desvaría? y seguidamente os contestare : pero por supuesto! no vaya usted a creer que estoy en mis cabales no no no no lo que intento , lo que experimento, y lo que pienso no tendría ningún sentido si enraizado a la realidad estuviera. Retomo la idea, lo que quiero de usted , señor lector, es que ud sea mi editor, mi corrector, mi sensei, poniéndonos sentimentales. Así es! Quiero sus sugerencias, sus dudas, sus criticas!

Éste proyecto ha nacido de mi reciente interés por la lengua de Drumond de Andrade, de Pessoa, de Vincius, de Machado, de Saramago etc. y andando el camino me he topado con un interesante libelo de autoría del señor Tassilio Orpheu Spalding , ilustrísimo caballero, pedagogo y humanista. Aquel libraco llamado "Guia Prático De Análise Sintáctica" es un interesante trabajo algo olvidado y primerizo que el "don" ha elaborado con grandes pretensiones de convidar el conocimiento al mundo entero. Conocimiento exclusivo de la exploración y comprensión de la gramática portuguesa como herramienta para penetrar en los confines infinitos de la literatura. Así es! pone a vuestra dispocición los secretos del lenguaje para que podáis descubrir los de la vida.

Y aquí es cuando las variables se entrepiernan...

La traducción que he elaborado descansa sobre los hombros de la edición de la editorial CULTRIX de São Paulo hecha en el año 1967. Diría, está dedicada u orientada a todos los curiosos -mentes ávidas de conocimiento- que se interesen en abordar el portugués desde la cuestión lingüística, siendo pertinente mencionar que NO son necesarios conocimientos previos de ninguno de los dos ejes ( Portugués y Lingüística), tan solo ganas coraje y perseverancia (así sin comas, ya que no son tres partes, si no un todo). Debo también decir que está escrito para los hispano hablantes, empero sin excluir a los demás hablantes del mundo , que atraves de éste, quieran perfeccionar su español aprendiendo portugués. Así es! mi objetivo no es meramente egocéntrico, también, como lo hizo Tassilio, mi viejo amigo, es expandir, multiplicar, compartir y explorar las cimas de la lengua, llegar a las cumbres del idioma, conocer los tesoros del fondo de los vocablos, ayudando al aprendizaje de la lengua portuguesa y finalmente estocando al matador con el placer de la literatura.

Así que, espero ayudar a todos!!!

Boa sorte e que desfrutem!!!

domingo, 19 de julio de 2009

GUIA PRÁCTICA DE ANÁLISIS SINTÁCTICO por Tassilio Orpheu Spalding

Advertencia Previa

Hay profesores que juzgan el Análisis Sintáctico como una parte esencial de la enseñanza del portugués; quien sabe analizar un periodo conoce a fondo el portugués, es maestro de la lengua, señor absoluto de sus secretos.
Otros se sitúan en el extremo opuesto y niegan todo y cualquier valor al Análisis, tachando el tiempo empleado en su aprendizaje de perdida del tiempo.
Nuestra actitud no es extremista. Después de largos años de magisterio, se tornó para nosotros evidente que el Análisis tiene sus ventajas, siendo un complemento indispensable en el aprendizaje de la lengua, más sin embargo estamos convencidos que saber analizar no es saber portugués.
Y creemos así mismo que su mayor importancia reside en el hecho de ser materia fundamental en el programa de portugués y en los dos exámenes de acceso a la universidad.
La presente Guía Práctica de Análisis Sintáctico fue hecha teniendo en mente, de manera precipua el aprendizaje de aquellos que por necesidad se ven forzados a iniciar solos los primeros pasos en el complejo estudio del análisis. Omitimos deliberadamente toda parafernalia científica o técnica, limitándonos estrictamente a lo que es fundamental en el Análisis, de tal modo que el estudiante, después de la lectura atenta de sus capítulos, esté en capacidad para analizar cualquier segmento, sea de Camões , Vieira o de cualquier autor moderno.
Nuestra principal preocupación fue la claridad.
Tuvimos el máximo empeño en demostrar que el Análisis no es un quiebra-cocos ni galimatías indescifrables. No es tampoco, ciencia hermética permitida solamente a algunos privilegiados.
Todos aquellos que siguiesen el orden natural de los capítulos, tal como aparecen en el presente trabajo, verán antes de todo, que el Análisis es una cuestión de método. No existen, realmente, las famosas dificultades del Análisis; lo que si existe, es falta de método. Cuántas veces me fue dado observar estudiantes que luchaban desesperadamente para clasificar una oración, cuando no sabían ni siquiera, la diferencia entre el “que” conjunción integrante y el “que” relativo. Otros no tenían idea de la oración subordinada, para otros las oraciones reducidas eras misterios que desafiaban la perspicacia de los mas doctos…
Por su propia naturaleza, el Análisis es un capítulo cambiante de divergencias dentro del sistema lingüístico que hoy comúnmente se adopta.
Nuestra lengua evoluciona rápidamente. No se justifica que maestros hoy en día traten de enseñar el Análisis según los conceptos de Carlos Góis o de Eduardo Carlos Pereira.
La N.G.B. , infelizmente perdió una excelente oportunidad de fijar definitivamente las normas básicas y fundamentales del Análisis. Si esto hubiese sido hecho, acabarían de una vez las divergencias que separan a los autores, divergencias a veces nomine tamtum, pues están de acuerdo en cuanto al hecho pero discuten en cuanto al nombre que deberían dar al mismo fenómeno o hecho lingüístico.
Nuestra única preocupación es enseñar Análisis a los estudiantes, preparar aquellos que deberán enfrentar un examen de admisión, ofrecer un vademécum seguro a los maestros sin preocupaciones dogmáticas y sin pretensiones polémicas.
Si ese objetivo fuera alcanzado, daremos por satisfecho el esfuerzo dedicado en la hechura de la presente obra.
Por último, de parte de los colegas esperamos sus valiosas sugerencias que nos permiten, si así lo quiere Dios, perfeccionar este modesto trabajo.


POR: Tassilio Orpheu Spalding

sábado, 18 de julio de 2009

1 – Noción de Sujeto

Sujeto de una oración es el ser del que se dice alguna cosa:

“O céu fere com gritos nisto a gente” (Camoes). “Pintam os antigos ao Amor menino” (Vieira)

Toda oración o proposición o sentencia no es otra cosa si no el enunciado de un juicio lógico. Es la reunión de palabras o la palabra con que manifestamos a los semejantes, de modo completo y claro, un pensamiento: “Dêste modo entende S. Gregório e outros miutos padres aquilo do salmista” (Bernardes). Un conjunto de palabras que expresa un pensamiento en una oración: “Mostrou Deus uma visão ao profeta Amós” (Vieira). A veces la oración es constituida por una sola palabra: “Chove”. El enunciado verbal de un juicio es una oración: “Que me conste, ninguém ainda relatou o seu propio delírio” (M. de Assis)

No se confunda oración con frase. Según la doctrina de los mejores autores, oración “es un conjunto de palabras o una palabra que expresa un juicio completo pero siempre con el auxilio de un verbo”, en cambio frase “es un conjunto de palabras o una palabra, en general con sentido completo o fácilmente deducible que carece de verbo”. Así, son oraciones: “Vivo”, “sou amado”, “Estudamos a lição”, “Os cônegos iam cegando e formavam um semicírculo a pouca distância del-rei, em cuja cervilheria de malha de ferro ferviam buliçosos os raios do sol” (Herculano); y son frases las siguientes: “Terra! Terra!”, “Os lindos olhos de Maria”, “A bicicleta de Serapião”, “Os livros de Cocota”.

En cuanto al sentido las oraciones pueden ser:


(1) DECLARATIVAS, EXPOSITIVAS O ENUNCIATIVAS cuando encierran una información, declaración o afirmación: “Vieira vivia para fora, para a cidade, para côrte, para o mundo, e Bernardes para a cela, para si, para o seu coração” (Castilho). Las oraciones declarativas pueden ser positivas, “Pedro é estudioso” o negativas “Pedro não é estudioso”.


(2) INTERROGATIVAS, cuando encierran una pregunta: “O que é isso em relação à eternidade?” (Castilho).Las oraciones interrogativas pueden ser directas: “Você, hoje, já escouvou os dentes?” o indirectas: “Preguntei-lhe se já escovara os dentes”.


(3) EXCLAMATIVAS, cuando expresan sentimiento de admiración, espanto, sorpresa etc.: “Anteontem nada, ontem barro, hoje homen, amanhã Deus!” (Vieira). “Bendito sejais vós, meu Deus, que destes vida aos cegos de Betsaida”


(4) OPTATIVAS, cuando expresan un deseo: “Boas fadas o fadem!”, “Morra a comborça!”, “Vá na graça do senhor, filha!”. (Herculano) “Oxalá amanhã seja feriado!”.

(5) IMPERATIVAS, cuando encierran orden o mando; en general tienen el verbo en modo imperativo, a veces en el infinitivo: “Suma-se daqui!”, “Estude, meu filho”, “Amar a Deus sôbre todas as coisas”, “Não me amole!”

Siendo la oración, por tanto, la enunciación de un juicio lógico, se torna claro que debe ser comprensible y por tanto requerir dos elementos o términos indispensables, el sujeto, ser al que se refiere la acción, fenómeno o estado expresado por el predicado, y predicado, acto, hecho o estado atribuido a alguien o a alguna cosa.

El juicio lógico es un proceso mental que no depende de la lengua que se habla. Cuando digo: “Arvoreo gentil sôbre ela pende” expreso una oración, proposición o sentencia que reproduce un juicio idéntico en cualquier otra lengua, alemán, francés, búlgaro o chino, pero, es evidente, pronunciado de modo diferente en estas lenguas.

Si el sujeto es el ser del cual se declara algo , se entiende que puede asumir las mas variadas formas, pero es necesario que sea, siempre, expresado por un nombre ( o substantivo) o pronombre o forma nominal correspondiente, pues el nombre es la palabra que designa los seres, cosas, substancias o ideas capaces de subsistir.

Así, el sujeto puede ser:

(a) Un substantivo: “A memoria de Deus é saúde e limpeza da alma” (Bernardes)
(b) Un pronombre: “Eu nunca vi Lisboa” (Tomas Ribeiro) ; “Ninguém escapou com vida naquele dia lutoso” (Ernesto Carneiro); “A êste ponto faz o apólogo que se conta das cotovais que tinham seus ninhos entre as searas” (Bernardes).
(c) Un infinitivo substantivado: “Mas seu o dormir é tranqüilo” (Herculano)
(d) Una palabra cualquiera substantivada : “O já da rainha seria mais já do que ela própia pensava” (Herculano); “O sim é substantivo” (M.Maciel)
(e) Una expresión substantivada: “Era já passada mais de hora meia…” (F.Pinto)
(f) Cualquier palabra interjectiva o citación: “Alá amoleimar” era o que dezia a grita” (Herculano); “Na porta do templo rústico lei-se: “Aquí todos são iguais” (M.Maciel)
(g) Una oración subordinada substantiva subjetiva: “Pesa-me que não vieses mais cedo” (R. Lôbo)
(h) Una oración infinitiva: “Fazer cada um seu ofício é máxima importantíssima” (Bernardes)
(i) Un pronombre indefinido: “Qual a materia seja, não se enxerga”(Camoes).

Conforme con la Nomenclatura Gramatical Brasilera ( N.G.B.) , el sujeto puede ser :

-SIMPLE, cuando tiene un solo elemento constitutivo: “César conquistou a Galia”, “ Eu sou aquêle que é ” (Bíblia), “Errar é própio do homem” (Cícero); “A palabra é muito breve, mas não digna de menor reparo” (Vieira).

-COMPUESTO, cuando tiene dos o mas elementos coordinados entre si : “Desciam do Monte Sinai Moises e Josué ao tempo em que nos arraiais de Israel se faziam as festas do novamente funfifo e adorado ídolo” , “Porque tudo isto pode a traça , a arte, amanha, o engano, o enrêdo, a negociação” (Vieira).

-INDETERMINADO, cuando no se puede, no se quiere o no interesa precisar el agente: “Batem á porta”, “Chove”, “Quanto aos anos, há várias e miu diversas opinioes” (Vieira) “ Fui ontem ao cinema”.

La N.G.B. hecha a prisa y sin consulta, se retracta de los numerosos y gravísimos errores. Aquí encontramos el primero. En el ansia de simplificar, sin estudio y meditación los gramáticos responsables por la impopular N.G.B. confundieron y complicaron los hechos más evidentes de la lengua. Si no, veamos. Querer englobar en tres denominaciones prefabricadas las múltiples formas que el sujeto puede asumir, es obra de quien no estudio los hechos de la lengua, y razón tienen, por tanto, los gramáticos que se oponen contra tal aberración. Dividir el sujeto en simples, composto e indeterminado sobresale de inmediato a los ojos que no es suficiente a menos que se quiera mezclar ajos con agallas [1]. Los ejemplos del punto del tercer punto- indeterminados- dan de esto excelente y evidente testimonio. ¿Por qué el sujeto de Batém à porta (“elês”) es indeterminado? ¿Por qué el sujeto de Chove (que, según la N.G.B. es una “oración sin sujeto”) es indeterminado? ¿Por qué el sujeto de Fui ontem ao cinema (Eu) es indeterminado? Son todos estos ejemplos de índole subjetiva, enteramente diversos y no pueden ser rotulados con la misma denominación. Conforme la N.G.B., debemos aceptar lo absurdo de que “indefinible”, “indeterminado”, “inexistente” y “oculto” ¡sean la misma cosa!

Por tanto, se hace necesario que retornemos a la buena y antigua división tradicional:

Sujeto claro o expreso: Aquel que viene claramente expresado en la oración: “Os teólogos disputam quanto é o número dos que se salvam” (Vieira).

Sujeto indefinible: Aquel que, por carencia de la lengua, no puede ser expreso. Es evidente que toda oración debe tener un sujeto, pero en ciertos casos no lo podemos definir y tampoco expresarlo: “Chove”, “Há flores no jardim”,”Faz dois anos que êlemorreu”.

Con rigor no puede haber oración sin sujeto. Es un disparate pretender, como lo quiere la N.G.B., que haya “oración sin sujeto”. Si hay acción, hay también el agente de esa acción. Lo que ocurre es que en portugués a veces nos es imposible expresar la idea del sujeto, ya que carecemos de términos adecuados que expresen satisfactoriamente esta idea. Es el caso, por ejemplo, de los llamados verbos impessoais (impersonales) y metereológicos (metereológicos): “Havia alunos na clase”, “Choveu ontem”, “Venta no cume do monte”, “Geou hoje e geará amanhã”, “Troveja para os lados de Betim”. En estas oraciones el sujeto no es representado por una palabra y tampoco hay un pronombre que les pueda ser antepuesto, aunque, antiguamente en la lengua arcaica esto fuese posible, uso que los escritores modernos de vez en cuando reviven: “elê há marotos muito grandes na tropa” (Camilo), “Elê também há eleições no Amazonas” (M. de Assis). “Elê não chove hoje”.

Conviene observar que para los antiguos, el sujeto de los verbos meteorológicos (chover – ventar - nevar – relampejar – gear - trojevar - granizar etc.) era Júpiter sobreentendido: “Elê troveja” (Júpiter troveja). Esa clase ficticia de sujeto permaneció en varias lenguas: il pleut (francés), Es regnet (alemán), It rains (ingles) etc.

Sujeto indeterminado: Aquel que no puede ser determinado por falta de conocimiento preciso del agente verbal: se sabe que es, en las líneas generales, pero no con conocimiento total: “Dizem isto por ai” (“elês”), “Batem à porta”. En estas oraciones no tenemos conocimiento exacto de los agentes verbales, y por eso son omitidos, yendo los verbos en plural. De ahí se deduce que el sujeto indefinible y el sujeto indeterminado sólo puede existir en la voz activa, incluso al ser posibles construcciones como: “Isto é Dito por aí”.

Respecto al sujeto, cuando existe la partícula pasiva [2] “se” véase el capitulo “Voz pasiva”.

Sujeto oculto: Es aquel que no figura, mas es fácilmente comprendido: “Fui ao cinema” (“Eu”), “Saíste com as amigas” (“Tu”).

Por tanto, el sujeto oculto forma la figura gramatical llamada elipsis. Cuando se omite el sujeto de una oración por venir que ya está expreso en otra predecesora, se dice que el sujeto está oculto por zeugma: “O caminho da verdade é único; e o (caminho) da felicidade vário e infinito” (Arrais).

Es cualidad del portugués, siempre que sea posible, omitir el pronombre subordinado.

El sujeto puede constar de varias palabras, si es tomado en su totalidad lógica. En esta acepción tiene el nombre de sujeto lógico o total: “Filhas verdes do mar, e, ó nuvens, num inso, beijai-me!” (Bilac).



DICA:

Modo Práctico de hallar el Sujeto

Para hallar el sujeto de una oración, es suficiente hacer la pregunta “que” o “quien” se antepone al verbo. Ejemplo: “Comi um frango en el almôço”. ¿Quién comió un pollo en el almuerzo? Respuesta: Yo (Eu). Entonces Yo es el sujeto. “Camões escreveu os “Lusíadas”. ¿Quién escribio “Las Lusíadas”? Respuesta: Camões. Entonces Camões es el sujeto. “Ao pôr do sol as aves cessam de cantar”. ¿Qué cesa de cantar a la puesta de sol? Respuesta: las aves. Entonces las aves son el sujeto.





[1] N.d.T- En el original: Misturar alhos a bugalhos: Locución o proverbio brasilero que hace referencia a una situación donde dos cosas totalmente diferentes y contrapuestas se mezclan denotando falta de juicio.
[2] N.d.T.- El adjetivo utilizado originalmente es “Apassivadora”, el cual se refiere al elemento gramatical que “Apassiva”, es decir, torna al verbo o la oración en la forma de voz pasiva.

viernes, 17 de julio de 2009

2 - Noción de Predicado

Predicado es aquello que se declara del sujeto. Es una palabra que, con variaciones de modo, tiempo, número y persona que expresa la acción, física, moral, intelectual o el estado de situación o existencia de las cosas, sirviendo, comúnmente, de cópula que liga el atributo al sujeto.


De lo expuesto claramente se deduce que el predicado siempre es el verbo.

El predicado puede ser constituido:

1. Por un verbo de predicación completa (“intransitivo”): “O cão ladra”, “O ladrão fugiu”, “Hoje não trabalharei mais”, “Morreu o Neves”.

2. Por un verbo de predicación incompleta (“transitivo”): “Todos os homens estimam grandemente o ouro e a prata”(Bernardes). “A Joaquin Antônio de Aguiar sucedem anos despois os governos menos tolerantes” (L.Coelho), “Deixemos logo os pecados quando nós os deixamos, não quando êles nos deixam a nós” (Vieira).

3. Por un verbo predicativo o de ligación: “Como são melancólias e solenes, ao pino do Sol, as vastas campinas” (Alencar), “Os romanos permaneceram invictos”, “A emprêsa, saiu vitoriosa”, “As legiões gôdas andavam intrépidas” (Hernaculo).

4. Por un verbo de doble predicación: “Quem dá graças aos Céos aos Sol pôsto? (Castilho), “Que injúria faço aos meus anos em renunciar aos poucos e duvidosos, pelos seguros e eternos? (Vieira).

5. Por un verbo de predicación incompleta integrado por adjunto predicativo referente al objeto (ver anexo Adjunto Predicativo del Objeto): “Logo el-rei Frisol armou cavaleiros ao príncipe Florendo e a Platir seu irmão” (F.Morais), “Os historiadores reoutam D. João III de inteligência apoucada” (E. Dias), “A hora de meio-dia fizera o lugar solitário” (Bernardes).

Para que se comprenda bien la función de predicado en el Análisis Sintáctico se hace menester que el estudiantado sepa distinguir perfectamente el verbo en cuanto a la predicación.


VERBOS INTRANSITIVOS – Son los de predicación completa. No necesitan complemento para que su sentido sea completo: en ellos mismos se contiene toda la significación de predicado.

Este grupo se divide en:

I-> Verbos meteorológicos: Chover, fulgurar, gear, granizar, neblinar, nevar, relampejar, trovejar, ventar, garoar, etc.

II-> Verbos que indican fenómenos físicos: adoecer, chorar, gemer, lacrimejar, morrer, nascer etc.

III-> Verbos que expresan sentimientos, voces, etc.: Balar, crocitar, berrar, gritar, lamentar-se, urrar, uivar, vagir etc.

IV -> Verbos que denotan movimiento, estado o situación: Chegar, ir, morar, passear, ficar (sentido físico: Ficar em casa), corrar, existir, jazer, repousar etc.



• VERBOS TRANSITIVOS – Son los que requieren un complemento para que su sentido se torne completo, esto es, tienen predicación incompleta. La acción que expresan pasa del sujeto al objeto u objetos. En otros términos tienen paciente[3] : “Ferir o rosto”, “Crotar o pão”, “Defender o filho”.

Los verbos transitivos se clasifican en transitivos directos y transitivos indirectos:

A) Transitivos Directos: Son aquellos que necesitan de un objeto (directo) para que su sentido se torne completo, y este objeto está ligado al verbo directamente, esto es, sin auxilio de preposición. Por tanto, expresan la acción principal practicada por el sujeto: “Como carne”, “Derrubei uma árvore”, “Li o jornal”, “Comprei um livro”.

A veces el objeto es simplemente el complemento inmediato del significado verbal: “Sinto uma dor”, “Vejo um monte”, “Ouço um som” etc.

Solamente los verbos transitivos directos admiten la voz pasiva.

El complemento (o complementos) del verbo transitivo directo se llama objeto indirecto y corresponde al caso de declinación acusativo latino: Manus manum lavat, “Uma mão lava a outra”, Pater filium amat”, “O pai ama o filho”, Donum puero dedi, “Dei um presente ao menino”.

B) Transitivos Indirectos: Son aquellos que exigen una preposición antes del objeto (indirecto): “Obedeça às leis”, “Preciso de Libros”, “Confiamos nêle”, “Gosto de chá”.

El objeto indirecto también aparece con los verbos que exigen doble predicación: “Dei um livro ao menino”, donde “um livro” es objeto directo y “ao menino” es objeto indirecto. Otros ejemplos: “Escrivi uma carta ao vovô”, “Pediu ao filho algum Pinheiro”, “Roubaram-me o chapéu”, “Captaram-lhe a confiança”, “Sapequei-lhe um pescoção”, “Levaram-lhe o Pinheiro”, “Pediu-me um auxílio”, “Rogo-te um esclarecimiento”.


VERBOS PREDICATIVOS O DE LIGACIÓN: Son aquellos que no contienen en si mismos ninguna significación precisa, pero ligan apenas, el sujeto al predicativo de ese mismo sujeto, expresando estado, condición o circunstancia.

Aparecen acompañados de un adjetivo (raramente de un substantivo) que completa la noción o relación que hay entre sujeto y predicado: “As flores anoitecem murchas” (Vieira), “Tal está morta a pálida donzela” (Camões), “Sou pó” (Vieira), “Chegamos cansados ao infierno” (Viera)

Los verbos mas comúnmente usados como predicativos de ligación o relacionales son: Ser, estar, permanecer, andar, tornar-se, ficar, virar, parecer, continuar:

“Eles são estudiosos”, “Nós estamos alegres”, “Os Cristãos permanecem surdos”, “Eles andam brigados”, “Antônio de orador tornou-se cozinheiro”, “Confuso o rei ficava e esmorecido com a voz medonha do Tártáreo Nume”(J.A. Macedo), “Virou bicho por causa da conra”, “Parece o mundo um túmulo” (Castilho), “Os punhos continuavam cerrados e os braços tesos” (J.Ribeiro).

No es raro que los verbos de ligación admitan un objeto indirecto: “Para mim tudo são flôres”, “A mecenas pareceu fraco o elogio”, “A riqueza tornou-se-lhe um tormento”, “Ficaram-lhe resabios de acerbo desgôsto”, “Parece-me a mim que não têm razão os opositores” (Rui).

Otros ejemplos de verbos predicativos: “Sem ti a ordem é desordem, a vida é a morte, o descanso é trabalho, a glória é infámia, o bem é o mal” (H. Pinto), “Mas, tu quemé s, ó caos tenebroso?” (S. Caldas), “Eu, o Silêncio e a Solidão éramo quem estava aí” (Hernaculano), “O belíssimo Corpo abraça e creio que disto o Sousa cioso iria” (Côrte Real), “Tão temerosa vinha e carregada que pôs nos corações um grande mêdo” (Camões), “Lá eña jazia lívida, exangue” (L. Coelho), “A administração píblica permanecia quase inalterada” (L. Coelho), “Acabada a fala, estiveram todos calados por um espaço (D. do Couto).





ANEXO: ADJUNTO PREDICATICO DEL OBJETO



Hay verbos transitivos directos que, además del objeto directo precisan generalmente de un adjunto predicativo para completarles el concepto: “Nomear alguém cónsul”, “Constituir alguém herdeiro”, “Proclamar alguém presidente”, “Julgar alguém perverso” etc.

Los principales verbos que exigen un adjunto predicativo del objeto son: Achar, apelidar, crer, chamar, coroar, constituir, considerar, cognominar, declarar, descrever, elegir, escolher, fazer, instituir, jurar, julgar, nomear, pintar, proclamar, reputar, supor, sagrar, representar, tornar, ungir etc.

Esa palabra, por lo tanto, o expresión que, modificando el objeto completa al mismo tiempo el concepto del verbo, se llama adjunto predicativo del objeto: “A hora do meio-dia fizera o lugar solitário” (Bernardes).

El adjunto predicativo del verbo a veces es constituido por una expresión global: “Os historiadores reputam D. João III de inteligência apoucada” (E. Dias).

Comúnmente el adjunto predicativo del objeto se liga al verbo mediante uno de los conectores como, para, por y de: “Considerar a alguém como amigo”.

De ahí se sigue que el adjunto predicativo puede completar el verbo.

A) Inmediatamente, esto es , sin auxilio del conector: “Inês, a triste Inês, seu vate o aclama” (J.M. Velho)

B) Mediatamente, esto es, mediante uno de los conectores registrados arriba: “A Europa consagrou como institução fundamental a monarquía” (L.Coelho), “Na Europa a naçãao-chefe três vêzez a proscreveu como forma incompatível” (L.Coelho), “Os povos da Gangárida, terra além do Gangens, elegiam para rei o mais formoso” (Bernardes), “Por seu arauto músico o estio te elegeu” (T.Ribeiro), “Ingrata!...Oh! Não te chamarei de ingrata” (A.Garret).

El adjunto predicativo del objeto pasa a pertenecer al sujeto:

A) En la voz pasiva: “Em 1635 foi Vieira ordenado presbítero”(J.F. Lisboa) “Gidá se chama o pôrto aonde o trato de todo o Roxo mar mais florecia” (Camões)

B) En los verbos pronominales, pues referirse al pronombre del objeto, sustitutivo del sujeto, es lo mismo que referirse a éste: “Com esta nova se mostraram os amigos mais alvoroçados” (R. Lôbo) “…Esta geração vaidosa e má que se crê grande e forte…” (Hernaculano), “Chamei-me Adamastor e fui na guerra…” (Camões).

El adjunto constituido por adjetivo, perteneciente a los verbos fazer e tornar, equivale a un verbo factitivo: “Tornar fraco: enfraquecer, fazer.se rico, enriquecer. “A fortuna me faz o engenho frio” (Camões), “O Cavaleiro saiu da espécie de torpor que o tornava imóvel” (Hernaculano).

El adjunto predicativo puede referirse a una oración entera: “Fazer público que…”, “Tornar patente que…” Ejemplos: “Que tal seja o alcance e a significação dêsseprojeto, ficou patente das discussões de Senado” (Bispo do Pará), “Mas já razão parece que saibamos se entre vós a verdade não se nega” (Camões).
V. al respecto la Gramática Descriptiva de Maximino Maciel.


[3]   Paciente, gram:  Aquel que recibe o sufre la acción de un agente.

          Agente, gram:    En la voz pasiva, el agente de la acción, representado por el sujeto en la voz activa